FeaturesPluginsDocs & SupportCommunityPartners

Comment traduire l'EDI NetBeans

Compréhension générale de traduction

Veuillez lire avec précaution ces 2 documents importants pour comprendre comment l'EDI NetBeans se traduit.

Obtenir les sources

Tout d'abord, vous devez obtenir les sources en Anglais pour la traduction, un tarball qui contient les fichiers Anglais possibles, appelé `l10n-kit'' est fournit depuis notre page aperçu traduction. Une fois que vous avez les sources, vous pouvez les traduire à l'aide de votre outil favori. Par exemple, OmegaT.

Traduction des Fichiers

En gros, il y a 4 types de fichiers à traduire dans l'EDI NetBeans, les fichiers properties, .url, .xml et .html Ces fichiers devraient être renommé pour rajouter l'extension _<votre langue>.

Vous pouvez utiliser votre propre outil pour la traduction, mais la plupart des utilisateurs de ce projet utilisent OmegaT. Veuillez essayer la page pour votre évaluation.


Une fois que vous les avez traduits, mettez vos fichiers dans translatedfiles/src/.

Type de Fichier
Nom de Fichier Traduit
But
Comment Traduire
Encodage
.properties
XXXX_<lang>.properties
Inclut les messages pour les menus, et boutons de l'UI, y compris les messages d'erreur.
  1. Soit vous ajouter la langue désirée en utilisant l'éditeur de propriété de NetBeans, soit vous copiez l'original et insérez la langue dans le nom de fichier (exemple Bundle.properties en Bundle_nl.properties pour le Neerlandais).
  2. Traduire le contenu.
  3. Convertissez le fichier en format echappé Unicode en exécutant les commandes du JDK native2ascii.
UNICODE ascii (\uXXXX)
N'oubliez pas d'exécuter native2ascii
.url
XXXX_<lang>.url
Inclus les URL pour les doc web
  1. Copier le fichier Anglais en XXXX_<votre langue>.url. Par exemple, XXXX_ja.url pour le Japonais.
  2. Si l'emplacement a un document traduit, veuillez changer l'URL
ASCII
Il n'y a pas besoin d'inclure la chaine traduite dedans.
.xml
XXXX_<langue>.xml Système d'aide
  1. Copiez les fichiers Anglais en XXXX_<votreLangue>.xml. Par exemple, XXXX_ja.xml pour le Japonais.
  2. Traduire le contenu
  3. Assurez-vous que l'encodage du fichier est UTF-8
UTF-8
.html
XXXX_<langue>.html Les fichiers Ressources, qui sont affichés comme courte description sur la zone de texte dans l'assistant nouveau fichier
  1. Copiez le fichier English en XXXX_<votrelangue>.html. Par exemple, XXXX_ja.html pour le Japonais.
  2. Traduire le contenu
  3. Ajouter la balise charset de votre encodage. Nous vous recommandons UTF-8
UTF-8 (recommendé)
Habituellement, ces fichiers HTML ne contiennent pas cette balise charset. Veuillez ajouter la balise..

File location

Les fichiers traduits devrait se situer sous

  • translatedfiles/src/<module directory>

Ce répertoire ne devrait contenir que les fichiers traduits.

Compiler et Tester

Une fois que vous avez traduits vos fichiers, vous pouvez compiler vos fichiers JAR traduits dans votre environnement local. Prenez connaissances de ces tutoriels pour savoir comment les compiler.


Une fois vos fichiers intégré, le script de validation va vérifier les erreurs. Vérifiez la page de statut de traduction, qui est mise à jour journalièrement.


Aussi, vous pouvez comprendre le pourcentage de traduction -- quels fichiers sont déjà traduits, et quels fichiers sont manquant. Vérifiez la page de statut de traduction, qui est mise à jour journalièrement.

Contibuez vos fichiers

Si vous avez le rôle Developer, vous pouvez faire le commit de vos fichiers translatedfiles/src/ dans cvs. Si ce n'est pas le cas, veuillez envoyer des fichiers zip vers dev@translatedfiles.netbeans.org.



Companion
Projects:
MySQL Database Server   Open JDK: an Open SourceJDK   GlassFish Community: an Open Source Application Server    Mobile & Embedded Community    Open Solaris   java.net - The Source for Java Technology Collaboration   Virtual Box - full virtualizer  Open ESB - The Open Enterprise Service Bus Powered by