Jak překládat vývojové prostředí NetBeans pomocí nástroje OmegaT
Tohle je stručný přehled rad jak překládat vývojové prostředí NetBeans
pomocí volně dostupného nástroje s překladovou pamětí OmegaT.
Úvod
Než začtene, je dobré přečíst si návod
Jak překládat vývojové prostředí NetBeans [česky]. Tento stručný návod pouze
vysvětluje, jak zautomatizovat proces překladu obsahu lokalizovatelných souborů
uživatelského rozhraní a nápovědy pomocí nástroje OmegaT.
OmegaT je malý nástroj
pro překlad pomocí počítače s překladovou pamětí, ne nástroj pro strojový překlad.
Pomáhá lidem tvořit překlad, ale sám nepřekládá. Nejnovější verzi 1.6.0 RC8 najdete na
http://sf.net/projects/omegat/.
Předpokládejme, že jste provedli všechny přípravné kroky pro překlad popsané
v návodu
Jak překládat vývojové prostředí NetBeans [česky]. Pokud ne, nastavte si teď
prosím vaše prostředí a stáhněte zdrojové kódy NetBeans.
Další přípravy
Získání souborů pro překlad
Pro získání pouze souborů pro překlad je nutné spustit cíl Ant skriptu
"grab" ze souboru translatedfiles/build.xml. To se
provede pomocí příkazu ant grab v příkazové řádce.
Tato operace zkopíruje všechny soubory, které mohou být překládány, do adresáře
translatedfiles/src-todo.
Ujistěte se prosím, že jste adresář translatedfiles/src-todo
vyčistili od všech starých souborů -- spusťe ze souboru translatedfiles/build.xml
operaci "clean" (ant clean z příkazové řádky).
Pro začátek doporučujeme začít pouze s malou částí modulů. Sledujte
Stav českého překladu NetBeans 5.0 a
Stav překladu NetBeans 5.0 do všech jazyků [anglicky].
Nastavení nástroje OmegaT
Po instalaci a spuštění nástroje OmegaT je nutné někde na disku vytvořit nový
projekt. Vytvořte ho a importujte zdrojové soubory z adresáře
translatedfiles/src-todo.
Například pro překlad modulů core a openide importujte
tyto dva podadresáře.
Pro plnou spolupráci nástroje s projektem je nutné nastavit výstupní adresář
na translatedfiles/src-todo. Otevřete nabídku Project > Properties...
a pro přeložené soubory zvolte adresář translatedfiles/src-todo.

Dále je potřeba nástroj OmegaT nastavit pro správné chování při překladu HTML
souborů, které se při překladu prostředí NetBeans někdy vyskytují.
Otevřete nabídku Options > File Filters...,
vyberte HTML and XHTML files a klikněte na tlačítko Edit...
Do sloupce Target Filename Pattern je nutné vložit text
${nameOnly}_${targetLocale}.${extension}.
Je to proto, že když například překládáte soubor foo.html do češtiny,
NetBeans budou hledat soubor foo_cs.html.

Nástroj OmegaT vás požádá o znovunahrání projektu a tímto je vše nastaveno.
Pokud již máte některé soubory .properties přeloženy
Pokud jste již prováděli nějaký překlad ručně, můžete jej importovat pomocí
malého nástroje Java
.properties Import 1.2 [anglicky]. Bude vytvořen soubor TMX s uloženými všemi
překlady, které jste provedli, pro použí v nástroji OmegaT. Vytvořený soubor TMX
stačí přesunout do podadresáře /tm v adresáři vašeho projektu OmegaT
a znovunahrát projekt pomocí nabídky Project > Reload.
Překlady v nástroji OmegaT
Tento proces je již jasný, ale ukážeme si ho na příkladu.
Nejdříve vyhledejte v projektu (pomocí nabídky Edit > Search Project...)
položku &File aglický název nabídky soubor a poklepejte na tento výskyt.
Budete přesunuti na místo v souboru, ve kterém se tato položka vyskytuje.

Nyní se nacházíte v hlavním okně nástroje. Napište zde Fil&e ;-)
(nebo&Soubor ;-)) jako překlad nabídky File.

A vytvořte přeložené soubory.

Nyní je třeba vrátit se zpět a sestavit vývojové prostředí NetBeans ve vašem
jazyce podle návodů, které jsou k dispozici:
Jak sestavit Netbeans ve vašem jazyce v NetBeans [česky]
[anglicky] nebo
Jak sestavit NetBeans ve vašem jazyce [česky]
[anglicky].
Po sestavení a spuštění byste měli vidět v NetBeans "přeloženou" nabídku
Soubor.

Hodně štěstí!
Autor: Maxym Mykhalchuk
Přeložil: Jiří Sedláček
Last revision: 1.3 on 5th April, 2006
Poslední verze překladu: 1.0 ze 17. dubna 2006